El único sitio web con información útil sobre la vida en Paris, más allá de las postales. ¿Preguntas, datos y otros sobre esta hermosa ciudad? Déjel@s por aquí.

17-01-2012

La politesse avant tout y la importancia de ser cortés


Traducir la "politesse" francesa es tarea difícil. En los diccionarios la encontramos asociada a la cortesía y la buena educación. Sin embargo, una vez en Francia, nos damos cuenta que esta simple palabra quiere decir mucho más. Ella denota comportamientos sociales y expresiones precisas, que a los ojos de un extranjero pueden parecer extrañas, ridículas y quizás hasta un poco hipócritas.

Por ejemplo, ir a comprar pan no es algo trivial : es necesario llegar y decir Bonjour, hablarle a la panadera de la mejor manera posible (y que no se le ocurra tutearla, quelle horreur !). No se puede decir sólo “une baguette, s'il vous plait”, la forma correcta es la frase completa "je voudrais une baguette, s'il vous plait", osea, "me gustaría un pan, por favor"


No vaya a equivocarse tampoco pidiendo algo a un conocido, diciendo "préstame un lápiz", o "pásame la sal"...
¡NO! 
La forma correcta es "¿usted tendría un lápiz para prestarme?" o "¿tú podrías pasarme la sal, por favor?". 


Otro caso, y el peor de todos, son las fórmulas de politesse que se deben ocupar cuando uno envía una carta, de las que hablamos alguna vez. Porque el “cordialmente” aquí no basta. Se debe decir, por ejemplo, "je vous prie d'agréer madame, monsieur, mes salutations distinguées" ("le ruego que acepte, señora, señor, mis saludos distinguidos") o alguna frase de esta índole. 


Papariseando les recomienda vivir poliment y escribir poliment, y para esto último, no olvide chequear siempre las  "Formules de politesse".

0 comentarios:

Publicar un comentario

Oh-lalà (inspiración desde nuestro Tumblr)